客厅该怎么读?

任雷刚任雷刚最佳答案最佳答案

中国人习惯于把起居室称作“客厅”,从历史上看,这似乎是随中国文化而来的概念。英语中,“客厅”有好几种说法,如“drawingroom”(正式的会客室)、“sittingroom”(起居室)、“parlors”(前厅)等,但没有“livingroom”这种说法。而在美国,除了正式的接待室外面,几乎所有的起居室都被叫作“livingroom”。

中国“客厅文化”的特殊之处在于:一家人除了睡觉,最主要的活动时

间都在起居室,例如接待客人、休闲娱乐、家长里短等。这一点其实与西方的传统观念相似,就是让客人或朋友来到起居室,而不去专门的餐厅用餐。但是中国人的起居室又远比西方人的大一

倍,功能更为多样,兼具会客、视听、食息、闲谈等多种用途。

现代住房的构造使中国人习惯了在起居室内活动:在内部布局上,中国的住房都是内走廊型,起居室位于横向或纵向的中心;在采光上,起居室大多位于上下双面阳

台、门前阳台和窗子附近,能得到更多的自然光照。虽然中国现代住房的形制最早参考的是西方建筑,但中国的起居室却保留了更多的中国“民俗”,其中最重要的当数桌子文化。在

起居室中的主要家具多是桌子,可划分为几类:起居娱乐用大圆桌;会客用方桌;吃饭用方桌或单人餐椅;办公用小方桌或写字台等。总之,中国人的起居室几乎是一家人公开聚会和互动的主要场

地,日常起居、娱乐甚至应酬、商务洽谈、家庭聚会等都发生在起居室中。

在这种特殊的“客厅文化”中,传统的西方“客厅”概念自然无法直接套用。西方的起居室中主要的家具设备是沙发和电视机,与中国的情况正好相反,这里没有太大的空间供观众观赏节目,电视只是居家闲暇时娱乐之用;餐厅大多比较狭小简陋,而且并非一家人日常生活交流的重

要场所;书房的家具摆设更适合阅读、写作和工作,而不是会客和娱乐。显然,将中国的起居室“译”成西方的“livingroom”并不恰当,如果翻译成“familyroom”也不太确切。其实,中国人习惯在起居室活动的事实,已经促使人们开发了新的概念,这就是我们常说的“酒店式公寓”概念,与酒店相通的起居室可以接待来访的亲戚、朋友和客人,以便其娱乐或留宿。

可见,在起居室概念的问题上,“双语”乃是

正确的抉择。把这种家庭活动的重要场所称作“酒店式公寓”具有双重意义:既反映了居住者渴望交往的心理,又暗示了类似酒店的管理方式。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!