重庆摩尔多瓦?
以前看到一些关于外国的报道时,总会纳闷,为什么一个国家或者一个城市会用另一个国家的姓名来命名。直到有一天,在我看到“重庆摩尔多瓦”这个报道时才豁然开朗。世界上有很多的国家,每个国家都有自己的语言,而有很多的国名以及一些语言中的俗语都是相当的难发音,不容易记住。为了让彼此可以互相知道对方,各国的语言中都会用一些简单易记的词语来进行对应。
就好比我们汉语中用“南京”来对应英语中的“南京”(Nanjing)、“上海”对应“上海”(Shanghai)一样。所以,“重庆摩尔多瓦”中的“摩尔多瓦”其实并不是这个国家的真正名称,它仅仅是汉语中对于它的一种音译。而真正名字为Romania的它,其意为“rose”,即“玫瑰花”。
另外,在了解了这个之后,我更是觉得我国文化博大精深,因为我发觉其实我国的很多方言都能够在其他国家的语言中找到对应。就拿重庆的方言来说吧。
“瓜”(gǎ),对应英语的“a”,读法仍为gǎ;
“在”,对应英语的“in”,读法为zài;
“跑”,对应英语的“run”,读法为pào;
“少”(拼音为shǎo),对应英语的“less”;
“猪”(拼音为zhū),对应英语的“pig”;
“要”(拼音为yào),对应英语的“want”;
“耶”(拼音为yē),对应英语的“ye”;“夜”,对应英语的“night”。
以上仅举几例,大家可以看看,我国的重庆方言是不是很有特点,也很接地气。而更值得一说的是,在越南的语言中,有一种表示惊讶的口语为“How wonderful!”,同时还有一种表示“很棒”的意思的口语是“Chong Qi!”,而“Chong Qi”正好是重庆的拼音字母。可见,世界的语言有时候确实是很相通的。