韩国潘多拉字幕?

陆苗霞陆苗霞最佳答案最佳答案

没记错的话,PANDOLA 应该是从17年开始做新词翻译的(当时在知乎看到有人提到过). 现在搜到了这个(我忘了是哪一年了,可能是18年) 然后点进去看的时候发现这些词汇都是日常会用到的,比如오빠,사랑하다之类。这种日常用词一般是没有正式译名的,给这些词搞一个官方译名其实挺无聊的,而且也达不到交流的目的。所以这类单词的翻译其实是最难的,你很难找到一个官方译名让所有人都觉得满意。但是你看这上面所有词的翻译是不是都让你觉得还算是通顺自然。

再然后我找到了这个(同样是不知道什么时间做的翻译,可能在20年左右吧) 这下子有意思了,全是生僻字+韩语汉字词。之前看到的那些新词翻译感觉都是同一个团队做的,这一份看起来就是另外一回事了...每一个词似乎都有理有据,但又总觉得怪怪的。举个例子,남자친구 “男闺” 这个译名到底在暗示什么呢,“女友”已经够奇怪了,再加个“男”更是让人费解。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!